Uno cuando busca relajarse de las arduas labores que se dan a lo largo del día, busca siempre algo que le permita disfrutar de algunos instantes de tranquilidad. Algunas veces lo puede conseguir, otras no. Cuando sucede lo primero, uno de estos medios es la televisión. En ella podemos encontrar una gran variedad de programas que nos permiten aprender y entretenernos. Sin embargo, muchas veces cuando se aprecian los distintos programas de televisión se pueden encontrar unas fallas gravísimas en distintos aspectos de su elaboración. Esto se puede observar de forma muy continúa en diversos canales tanto de señal abierta como de cable. Aunque este hecho parece estar en un principio alejado de las esferas culturales, no lo está cuando uno analiza a profundidad diversos programas de canales especializados de este tema. En reiteradas oportunidades pueden observarse y oírse una diversidad de errores que comprometen en demasía los contenidos del programa en mención. El panorama resulta peculiar y hasta a veces espeluznante. Una de estas fallas se puede apreciar durante la emisión de muchos programas culturales del canal de cable History Channel, Sus errores son frecuentes ya que muchas veces confunden lo que dice en el idioma base. Es decir, en las traducciones que llegan subtituladas a países de habla hispana, se encuentra numerosos errores en el significado de las palabras. Un ejemplo de esto se puede ver cuando confunden la palabra army. En el idioma inglés significa ejercito, mientras que para este canal no. Para ellos, en sus traducciones significa armada. Es decir cambio de significado para algunos no les puede parecer demasiado significativo. Sin embargo, se va al hecho que este canal promueva la cultura y el real valor de esta. Porque aún con pequeños errores como este, hacen que muchos de las personas que vean estos programas, sean niños, jóvenes o adultos, tengan en sus mentes nociones equivocadas sobre ciertas palabras o conceptos lingüísticos. Otros ejemplos en que también se pueden observar estas gruesas fallas son cuando confunden la palabra actually, la cual significa en realidad, con actualmente. Asimismo, cometen otro error al traducir al castellano la palabra en inglés casualties, cuyo significado en español equivale a casualidades. Este desliz lo cometen aún cuando en el contexto del programa se este haciendo referencia a los fallecidos en un combate. En sí, estos tres ejemplos denotan algunas de las fallas que este canal comete en muchas oportunidades. Cabe mencionar que no solo en este canal se producen estas señales de ignorancia total. Existen muchos otros canales que pasan desapercibidos al momento de analizar el lenguaje que emplean para expresar sus contenidos al público. Finalmente, cabe precisar que lo peligroso de estos sucesos es que como es bien sabido, actualmente la gran mayoría de la juventud ya no leen textos relacionados con la historia. Ahora, se enteran del pasado gracias a la ayuda de los medios de comunicación, en especial de los audiovisuales. Por este motivo es que se debe estar más alerta en cuanto a los conceptos e ideas que se viertan en este tipo de programas. Primero por las ideas erradas que puedan emitirse y como segundo factor está el hecho que el lenguaje empleado para difundirlas no sea el adecuado. Y que en general produzca vacíos y dudas en los televidentes. La cultura siempre ha tenido muchos adversarios a lo largo de la historia y siempre ha salido victoriosa frente a estos. Sin embargo, el rival al que se enfrenta actualmente no conoce de limites ni de barreras. Por eso, es que se puede decir que prácticamente está controlada o dominada por un puñado de personas. Un grupo de individuos que la tienen en cautiverio, siendo su pantalla el esfuerzo por una mejora en la cultura que ellos de manera asolapada no promueven. Más bien, con errores como los que hemos citado anteriormente se cae cada vez más en la ignorancia.
Posted in Uncategorized | No Comments